Nouveautés

Luc Panneton

Marcher entre les mots

La rédaction stratégique en communications publiques

La rédaction stratégique en communications publiques suit un parcours complexe. Elle touche les principaux secteurs de la communication commerciale : la publicité, les relations publiques et la promotion. Chaque secteur commande une écriture sur mesure : la publicité séduit, les relations publiques influencent et la promotion vend. Pourtant, tous ces projets ont ceci en commun qu’ils démarrent à partir de la même réflexion. Ils obéissent tous aux mêmes règles de la communication, car ils ont tous le projet de véhiculer un message à un public précis, en fonction de stratégies déterminées.

> SUITE
À paraître

Ginette Duphily

Mon ami Pierrot

Récit

Mon ami Pierrot est un livre en hommage au compagnon de vie de l’auteure, disparu en 2010. Grâce à neuf livres qu’elle lui avait offerts pour sa convalescence, l’amie-biographe évoque ses amours et ses amitiés, ses idéaux et ses projets, ainsi que ses trente-six métiers, telle une chronique sociale et culturelle des années 1980 à 2010. Entre autres faits et gestes, elle raconte l’histoire du Café Instantané du Vieux La Prairie, que le couple et son groupe ont gardé comme un fort durant trois années, de même que les anecdotes entourant la venue de quelques grands de la chanson dans ce Café.

> SUITE
À paraître

François Lavallée

Le traducteur encore plus averti

Pour sortir des ornières de traduction

Les traducteurs canadiens sont souvent empêtrés dans des interdits dogmatiques qui les paralysent, et manquent d’oxygène pour donner à leurs textes toute la liberté, l’éclat et le naturel qu’ils méritent, et auxquels les auteurs et les lecteurs ont droit. C’est souvent aussi, paradoxalement, une certaine méconnaissance de la langue d’arrivée – leur propre langue maternelle – qui les handicape, encore une fois en raison d’une formation axée plus sur les mises en garde que sur l’exploration des merveilleuses possibilités de cette langue.

Suivez cet auteur sur Twitter Suivez François Lavallée sur Twitter.
> SUITE

Grant Hamilton et François Lavallée

Tweets et gazouillis pour des traductions qui chantent

Grant Hamilton et François Lavallée révisent régulièrement des traducteurs au quotidien, le premier au cabinet de traduction Anglocom (vers l’anglais) et le second chez Edgar (vers le français). Au fil de leurs révisions, ils prodiguent aux traducteurs des conseils qu’ils ont décidé de diffuser au grand nombre par Twitter. Le présent ouvrage est une reproduction des quelque 1 750 gazouillis nés de cet exercice en temps réel.

Suivez cet auteur sur Twitter Suivez François Lavallée sur Twitter.
> SUITE > ACHETER

Dernières informations

Linguatech Éditeur

Nous sommes heureux de vous accueillir sur notre site Web. Les descriptions de livres dans le catalogue sont généralement étoffées par rapport à la quatrième page de couverture de l’ouvrage (avec, le cas échéant, lien à la table des matières ou à un extrait).

 

Attention - Votre version d'Internet Explorer date d'au moins 11 ans et n'est plus compatible avec le site de Linguatech. Veuillez mettre à jour votre ordinateur pour une expérience optimale. Nous vous recommandons Firefox ou Chrome, ou encore ChromeFrame si vous êtes dans un environnement corporatif dans lequel vous ne pouvez pas mettre à jour Internet Explorer.

Vous utilisez présentement Internet Explorer 8, un navigateur web désuet vieux de 7 ans. Notre site peut ne pas bien fonctionner sur cette version. Pensez à mettre à jour votre navigateur : Firefox, Chrome, ChromeFrame.